Filming Screen Titles

电影字幕,在电脑时代来临之前都是靠手工完成的。好莱坞字幕厂(Hollywood title houses)曾经使用过各式各样的技术来制作这些字幕,一会,我将会对其中的一些进行说明。多亏了美国电影经典(American Movie Classics)频道,大家肯定都很熟悉那些老电影的预告片(trailer)。预告片,或者“新片预告”(Previews of Coming Attractions)都是这些字幕厂的主要作品。大制片厂提供影片的精彩镜头,然后对白,音乐,旁白以及字幕就全部是由字幕厂进行合并制作。

通常,电影的字幕是以白色字体印刷在黑色的卡片上,然后经由高对比度胶片(high contrast film)(Eastman's 5363)拍摄制成。专司此职的工艺师们能用各种风格字体书写字幕,这个过程尽管非常艰难,但是有时为了获得造型感,工艺师们还会使用熟石膏(Plaster of Paris)在可进行交叉照明(cross-light)的玻璃板上进行涂写。正面光(Front light)显现文字,背光(back light)则隐藏文字。摄像机被安置在水平位置,而字幕框则垂直的放置在镜头前方,玻璃的字幕片被精确的放入字幕框中,然后进行拍摄。

通过将摄像机装置在被我们称之为downshooter的垂直预置轨道上,镜头可以上下移动使文字获得动态效果。我们用一个贝尔灵巧动程和打孔定位针(Bell & Howell movement and perforation registration pin)改进了老式的贝尔灵巧2709B(Bell & Howell 2709B①)。摄像机下面的工作台上有一个矩形的切口用来放置动画帧(animation frame)。我们用十二个普通的门销作为画帧(frame)的支轴点(pivot point)这样就可以从各个方向对画帧进行摇摆,旋转,轴动。效果就是字幕可以从任意方向飞入,从一条旋转成另一条。摄像机向下移动可以产生迅速或缓慢的入镜效果;向上移动则可产生快速或缓慢的离镜效果。动态的“书写”(write-on)效果可以通过从背面拍摄书写过程获得,即,自右向左每次每帧书写字母的一个笔画。

摄像速度(camera speed),从单帧开始,是由一个用普通的飞轮和螺线管构成的调速器控制的。这种做法由来已久,以至于我无从猜测它的起源。(尽管我怀疑它是由Paul(Starr) Stoleroff设计的。Paul(Starr) Stoleroff曾经在纽约为国家银幕服务(National Screen Service)工作。在20世纪三十年代的时候他在好莱坞圣莫妮卡大道(Santa Monica Boulevard)上开了家工作室。)摄像速度的上限为12帧每秒。为了完整一个顺序,整轴胶片(film)必须能倒回到特定的某一帧,所以在每台摄像机上都有一个精确的帧计数器(frame counter)。

“卷动”(rool-up)字幕的样式是印有白色文字的黑色卡片,通常用在片尾演职员表(end credit)的部分。这些卡片被用带子首尾相接,然后卷入一台牢牢固定在墙上的老旧锚牌橡胶鹿皮绞干机(Anchor Brand rubber chamois wringer)。片尾演职员表的字幕大多是以12帧每秒的速度进行摄制,通过手摇曲柄流畅的匀速转动到确切的位置,避免了画面颠簸。作为一项单纯依靠经验的工作,一般来说,我们以每词10帧来计算放映所需的时间。

借助黑色的卡片,我们能制作出各种种类的扫换(wipe)。通过倒回(back up)胶片曝光部分文字,可以得到“完全扫换”(inside-out wipe)或者短语变换(turn one phrase into another)的效果。“圆形扫换”(Circle wipe)用的也是相似手法。“爆炸式标题”(Exploding title)是在其他字幕之前摄制的。首先在适当位置对字幕进行拍摄,然后撕开这条字幕,每次分开一点,直到整条字幕完全出框。如果要反转这个过程,让这条字幕向内合并,就需要把胶片向后倒一些先拍摄这个完整的字幕,然后关掉快门(shutter)或者遮住镜头(lens),标注出确切的画帧,再把胶片向前倒到之前预留的位置,然后将字幕的碎片重新组合逐帧拍摄,直到回到关掉快门的那一点。

滚动在影片画面上的片尾字幕(end title)和一些标题字幕(main title)是以用高对比度胶片拍摄的字幕单元为遮片(matte)在光学晒相机(optical printer)中进行合成的。一种价格较低,主要用于片尾字幕制作的方法是制作一个独立整体进行单程摄像。这里,印刷或手写在玻璃或赛璐珞(cel/celluloid)上的字幕被放置在单张或一系列的背景之上,然后,背景和字幕一起被插入一个玻璃压盘(glass platen)中固定。这种做法关键在于在融合的过程中不能让背景被弄花或者变得模糊。

当想要进行多重叠化(lap dissolve)时,快门需要在摄像机进行12帧每秒的拍摄时流畅开阖。任何时间偏差的叠加都会对背景图像的密度造成干扰。一个四重叠化要求一个16帧回调(pullback)。一个三重叠化要求12帧。两重叠化,6帧。单重叠化则不需要回调。想象一下吧,这可是在胶片飞速通过摄像机的时候要做的事情啊!所以,最后的结果就是,大多数片尾演职员表只能用到单重或者两重叠化。

字幕在银幕上出现的时间十分短暂。大多数时候字幕只是从一条迅速的跳到下一条。毕竟在摄像机以每秒12帧的速度运行时,让它停止在特定的某一帧上是很难完成的事情。有些摄影师能很好的驾驭这门技术,有些却总也不能得心应手。事实上,很多摄影师为了确保作品可以达到出品要求,在接手一项工作之前会耗费大量的胶片用以练习。

20世纪40代的好莱坞仅有几家工作室接受这样的工作。我有幸曾在其中主要的两家工作过:国家银幕服务和太平洋字幕&艺术工作室(Pacific Title & Art Studio)。太平洋字幕现在依旧活跃,但是国家银幕已经倒闭。国家银幕是20年前由好莱坞运营的,那个时候“好莱坞”(Hollywood)才刚刚走向世界。

现在,每当我看到美国电影经典(AMC)里的老预告片,总会为自己感到自豪,“那些精彩的字幕是我做的。”那些过去的好时光,现在就仅仅是个记忆了。

(原文:Filming Screen Titles for Hollywood's Upcoming Attractions by Wynn Hammer From the Summer 1994 issue of the Operating Cameraman)

There are no comment yet.

HTML tag cannot be used in this comment.